全球服务热线:+86 21 37788615 邮箱:dflytrans@dflytrans.com

中美高层战略对话,中国美女翻译值得加鸡腿!
时间:2021-06-02   浏览:1847次

中美高层战略对话,中国美女翻译值得加鸡腿!

当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。

微信图片_20210602135420.jpg

杨洁篪坚决捍卫我方立场,与此同时,一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界。她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。

微信图片_20210602135453.jpg


看了一遍中美高层战略谈判66分钟的完整版视频,其中有一段为约16分钟的连续演讲,显然是杨洁篪主任有感而发,且为自由发言。中方翻译张京伏案奋笔疾书,笔记本一页页翻下去,紧接着用大概13分钟的时间完美呈现中方观点。杨主任讲了七八分钟时,译员张京看了他一眼,从一个译员的角度盲猜,大概在说"领导可否停一下我先翻?”。然而期待的眼神交流落空,领导继续往下讲,张京只能硬着头皮继续记。看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了。16分钟的发言结束时,杨主任说"it's a test for the interpreter”,这对译员是考验。美方说:"应该给译员加鸡腿”(we should give the translator a raise)。

微信图片_20210602135513.jpg


在这场两国高层都在场的对谈里,张京依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。反观美方翻译员,从刚开始的支支吾吾,到后面才渐入状态。两国翻译水平,高下立判。小伙伴们可能以为她真的很“菜”吗?说她“菜”之前,我们有必要了解下她的背景。美国译员名叫Lam Chung-Pollpeter,现为现任美国国务院中文专职翻译。她2003年前后入行,2008年加入国际会议口译员协会(AIIC),参与过AIIC的一些活动。AIIC是国际精英译员的职业协会,有严格的入会制度,新会员须由入会5年以上的老会员推荐并经同行评议。她为特朗普、蓬佩奥等美国高层做过口译,已代表“最高水准”。但是她肯定没有经受如张京般高强度的外交领域魔鬼训练和做充足的翻译前准备。高手过招,比的是日积月累的训练和强大的心理素质。显然,没有对比就没有伤害,这次美方翻译有点“菜”。

总结来看,看完中美高层首场高层战略对话,从政治角度来说,体现了我国政治家不卑不亢的政治节操。此外最大的感慨就是翻译太不容易了,特别是在领导即兴发挥、并且出现长时间不中断表达的时候,其对译员的应变能力真的是极限挑战。从这点上说,为张京加鸡腿应该的。

上一篇:“宅男”怎么翻译?下一篇:不断加强中译外能力建设,说好中国故事

Contact us

联系我们

C

联系方式如下ONTACT

查看+

+86 21 37788615

dflytrans@dflytrans.com

+86 21 37788615

中国上海

版权所有 © 2008-2021 上海帝翔信息技术有限公司 沪ICP备14038404号