全球服务热线:+86 21 37788615 邮箱:dflytrans@dflytrans.com

如何正确翻译“吐槽”?
时间:2021-06-02   浏览:2039次

如何正确翻译“吐槽”?

在我们的日常生活中,我们经常会听到“吐槽”这个词,吐槽男朋友“直男没情调”、吐槽女朋友“掏空钱包”、吐槽室友睡觉“锣鼓喧天”,吐槽同事“八卦满天飞”,吐槽老板“资本家压榨”。近几年随着国内热门综艺节目《吐槽大会》的热播,吐槽一词更是成为日常用语,被各色男女老少用的“飞起”。

微信图片_20210602142749.jpg

吐槽,一般是指从对方的语言或行为中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。而随着使用频次的增加,其含义也变化为:发出调侃或疑问的人;代指调侃的内容、嘲讽、抱怨等。吐槽是一件很有艺术性、娱乐性和技术含量的事情,是针对被吐槽人的离谱的言行,用客观公正毫无争议、又通俗简短的方式回应对方,以达到揶揄或感慨的娱乐性的目的。


      吐槽一词本身来源于闽南语词汇“黜臭”,由于旧时没有确定对应的汉字,根据读音“thuh -tshàu” 用“吐槽、吐嘈、托臭或 thuh 臭” 等作为对应书写的汉字。而随着动漫在中国的流行,动漫界对于日本漫才“ツッコミ”(日本一种站台喜剧,类似相声)的翻译,用“吐槽”当作译词。最先采用此种翻译的是台湾,后来由于两岸文化交流的加强,此种叫法通过网络媒体传至大陆流行开来。

微信图片_20210602142824.jpg

了解了吐槽这么多,那么我们该如何翻译“吐槽”呢?除了make fun of这一常用词外,还有哪些呢?看过《吐槽大会》节目的亲可能知道,吐槽大会的节目标志上的英文单词是roast。Roast对应的英文意思其实是to cook food, especially meat, without liquid in an oven or over a fire,也就是烘,烤,焙(肉等)的意思。例如,The smell of roast beef permeated the air. 空气中弥漫着烤牛肉的香味。但是为什么《吐槽大会》会被翻译成Roast呢?《吐槽大会》脱胎于美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)。节目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee. 美国版《吐槽大会》还邀请过Trump(川普)来当嘉宾。Roast在柯林斯词典中用作非正式用语,它的意思是to criticize severely or ridicule without mercy。Roast的本来意思就有用火或其他途径在高温环境下对肉类食品等进行烘烤这一动作。用做对人进行“烤”这一动作的时候,就引申为对人的公开吐槽和揶揄。

微信图片_20210602142839.jpg

 

那么除了make fun of 和roast,还有哪些词语也可以表示吐槽的意思呢?其实在英语中还有2个词语可以表达吐槽的意思。第一个就是
tease,英文释义为to laugh at sb and make jokes about them, either in a friendly way or in order to annoy or embarrass them,意为“拿...开玩笑”、“取笑”的意思,很类似make fun of 的用法。例如,It's one thing to tease your sister, but it's another to hit her. 逗你妹妹玩是一回事,但打她那就另当别论了。第二个单词是ridicule. 单词ridicule的英文意思是to make sb/sth look silly by laughing at them or it in an unkind way. 从它的英文释义来看,ridicule具有更多贬义词的性质,态度不友好,表示“嘲笑;奚落;嘲弄”。例如,I don't think his faith should be ridiculed. 我认为不应该嘲笑他的信仰。

微信图片_20210602142855.jpg




上一篇:如何翻译“存钱”?下一篇:“宅男”怎么翻译?

Contact us

联系我们

C

联系方式如下ONTACT

查看+

+86 21 37788615

dflytrans@dflytrans.com

+86 21 37788615

中国上海

版权所有 © 2008-2021 上海帝翔信息技术有限公司 沪ICP备14038404号