在将某种语言转写为拉丁字母时,通常会尽量保留原始语言中的所有音素,包括不发音的字母。这是为了尽可能准确地反映原始语言的语音特征。因此,即使某个字母在原始语言中并不发音,也可能会被保留在拉丁字母转写中。然而,具体的转写规则可能会因语言、转写系统和使用场景而有所不同。
简单地来说,取决于这个不发音字母在语言里的“分量”。
如果不写出来,产生歧义的几率会多大?
土耳其语拉丁化的时候,1. 好几个辅音被合并成了一个字母;2. 原本模糊、不写出来的8个元音被分明写出来;3. 有一个字母不发音,被保留了,ğ . (当然,拉丁化≠转写。)
法语字母h是不发音的,假如我们把法语转写成西里尔字母,有2种选择:1. 每一个字母查找替换,都要转写出来,不管发不发音、发什么音; 2. 只关注发音,不发音的h、末尾的e, t...等字母都省略不写,字母组合eau写为о,ai写为э, ou写为у ...
阿拉伯语字母转写为拉丁字母时,字母ayn和hamza被转写为撇号(apostrophe ' )。不发音的alif没转写出来。
阿拉伯文的转写韩文的ㅇ,在音节开头不发音,转写时会被忽略不写;在音节末尾发音[ŋ],转写为ng.
比如:아 a , 오 o , 우 u , 공 gong , 중 jung , 랑 rang ...
总结一下:具体情况具体分析。写出来有写出来的理由,不写出来有不写出来的理由。