全球服务热线:+86 21 37788615 邮箱:dflytrans@dflytrans.com

外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多奇葩的名字,这样做有什么好处吗?
时间:2024-09-06   浏览:242次

外国人名字的翻译,尤其是像新华社这样的机构所做的翻译,确实有其独特的标准和历史背景。这里面的原因涉及到标准化、文化适应性和语言习惯等多个方面。一个权威机构制定的规范和标准,有利于信息的精确传达;之后从中文翻译到外文时,也便于对应。

新华社等机构制定了统一的翻译标准,以确保在官方文件、新闻报道中名字的一致性。这种标准化有助于避免混淆和误解,使得所有媒体和公众使用的名字保持一致。通过规范翻译,可以避免不同媒体或个人使用不同的翻译方式,确保信息传递的准确性和一致性。

音译是把外国名字的发音转化为目标语言的文字,而意译则是把名字的意义转化为目标语言的文字。新华社的翻译有时会选择意译,以便名字更加符合中文的发音习惯和语境。

有些名字的音译可能会产生误解或不自然的效果,个别时候,会考虑到文化适应性和语言的自然流畅度。

一些翻译方式可能是历史上沿袭下来的结果,虽然现代中文翻译方法可能有所不同,但旧有的翻译惯例仍然被保留。有些翻译变成了约定俗成的标准,即使有更符合音译的方式,依然保留了传统的翻译方法。比如,“John”被译为“约翰”已成翻译传统,广大群众亦能耳熟能详。如果硬要翻译成“卓恩”、“乔恩”、“琼”、“仲”,会导致信息混乱。

选择“特朗普”不仅发音相近,更是“洋气”。“特”、“奥”、“尔”、“斯”、“亚”等汉字让读者一眼便知是异域人名。如果选择其他汉字,要么会有奇怪感,要么就显示不出其异域特质。


上一篇:成语和现在的梗是一个性质吗?下一篇:大家都是怎么提高自己的英语听力的?

Contact us

联系我们

C

联系方式如下ONTACT

查看+

+86 21 37788615

dflytrans@dflytrans.com

+86 21 37788615

中国上海

版权所有 © 2008-2021 上海帝翔信息技术有限公司 沪ICP备14038404号