翻译外国书籍是一项复杂且耗时的工作。有些国外的好书至今没有整本翻译,因为有的书没有很大的市场需求,有的有版权问题,有的翻译难度高,而有的书没有资金支持其翻译工作。具体情况需要具体分析,毕竟每本书都不一样。
一些学术性的书籍,像一些特定领域的专业医学书籍,只有少数专家感兴趣,市场需求相对较小,翻译动力也就不足。小众文学作品,像特定国家的地方性文学作品,在全球范围内读者较少,出版社会认为翻译并出版这些书籍的经济效益不高。翻译出来了没几个人去读,岂不是白折腾?
一些畅销书的版权持有方对翻译版权的控制非常严格,可能会设置较高的授权费用或苛刻的条件,使得翻译工作难以进行。像J.K.罗琳的《哈利·波特》系列在翻译版权上就有严格的管理。一些作者或其遗产管理者不愿意授权翻译他们的作品,出于保护作品原意或其他原因,像Thomas Pynchon的一些作品。
一些哲学或理论类书籍,文字晦涩,概念复杂,翻译难度很大,比如海德格尔的《存在与时间》。还有一些冷门的科学著作也比较棘手。一些文学作品中包含大量的文化背景、语言游戏或方言,如詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,翻译起来需要极高的语言和文化敏感度。一些幽默类书籍,其笑点和幽默形式严重依赖于特定文化背景,翻译后可能无法引起相同的共鸣,如英国作家道格拉斯·亚当斯的作品《银河系漫游指南》中的某些段落。
一些书籍内容涉及大量的本土文化、习俗,翻译后可能难以被其他文化背景的读者理解或接受,如日本的某些地方志或风俗书籍。翻译出来了不让看,也是“错付”一场。
小型出版社或独立翻译者可能缺乏足够的资金和资源来完成一部大作品的翻译工作。
不过,随着全球化和跨文化交流的逐增,未来也许会有更多的书籍会被引进和翻译。