这句话怎么解释啊 わけにいかない在这里什么用法 求解 搞不明白?
时间:2024-10-17 浏览:381次
日语表达「わけにいかない」用来表示“不能”、“不合适”或“不可行”的意思,通常用于表达一些情况或条件下某个行动是不可能或不适当的。
佐藤さん、日曜のバイト、私と時間代わってもらうわけにいかない?(佐藤,周日的兼职,能跟我换换时间吗?)
在这个句子里,“わけにいかない”用于询问佐藤是否能做某事(即换班),带有一种期望对方会理解并且有可能答应的语气。这个短语的用法有点类似于中文的“能不能……?”或“可不可以……?”但也带有一种询问对方是否方便或合适的意思。
日曜のバイト:周日的兼职
私と時間代わってもらう:跟我换时间
わけにいかない?:能不能/可以吗?
在这种用法中,「わけにいかない」表现得比较委婉和礼貌,询问对方是否能帮忙,但也包含一种理解如果对方不能也是合理的意思。
仕事があるから、休むわけにはいかない。(因为有工作,所以不能休息。)
明日は大事な会議があるから、遅れるわけにはいかない。(明天有重要的会议,所以不能迟到。)
「わけにいかない」都表达了一些情况下,不适合或不能做某事的意思。
上一篇:中文“报备”一词有对应的英文单词吗?下一篇:怎样成为一名合格的翻译?